Fullian

Diccionario Anglo-Sajón de Inglés Antiguo de Bosworth & Toller - fullian

Según el Diccionario de Inglés Antiguo:

fulligan, fulwian, to fullianne;

fullian
part. fulligende; ic fullige, ðú fullast, he fullaþ, pl. fulliaþ; p. fullode, ede; pp. fullod, ed; FULL or make white as a fuller [fullere, q.v.], to baptize; albāre, candĭdum făcĕre, baptīzāre = GREEK. A word of doubtful origin. It is by some connected with the verb which appears in Gothic as weihan to sanctify, See fulluht. Ongunnon hí men lǽran and fullian ipsi prædĭcāre et baptīzāre cœpērunt, Bd. 1, 26; S. 488, 4: 1, 27; S. 493, 25. Se ðe me sende to fullianne on wætere qui mīsit me baptīzāre in ăquam, Jn. Bos. 1. 33. Iohannes wæs on wéstene fulligende fuit Joannes in deserto baptīzans, Mk. Bos. 1, 4. Ic fullige on wætere ĕgo baptīzo in ăqua, Jn. Bos. 1, 26. Hwí fullast ðú quid baptīzas? 1, 25. Se ðe fullaþ on Hálgum Gáste qui baptīzat in Spīrĭtu Sancto, 1, 33: 3, 26: L. C. E. 4; Th. i. 360, 30. Iohannes fullode ða ðe him to cómon John baptized those who came to him, Homl. Th. i. 352, 16: Jn. Bos. 1, 28, 31: 3, 22, 23: 4, 2: 10, 40. Lǽraþ ealle þeóda, and fulligeaþ hig dŏcēte omnes gentes, baptīzantes eos, Mt. Bos. 28, 19. Ðæt he hine fullode that he might baptize him, 3, 13. Iohannes se Fulluhtere cwæþ, witodlíce ic eów fullige on wætere, to dǽdbóte; se ðe æfter me towerd ys ... he eów fullaþ on Hálgum Gáste, Mt. Bos. 3, 11; Joon Baptist saide, forsothe Y cristene [ = waische] ȝou in water, in to penaunce; forsothe he that is to cumme after me ... he shal baptise, or cristen ȝow in the Holy Goost, Wyc: Joannes Baptista dixit, ĕgo quĭdem baptīzo vos in ăqua in pœnĭtentiam; qui autem post me ventūrus est ... ipse vos baptīzābit in Spīrĭtu Sancto, Vulg. 'In Anturs of Arther, end of 13th century, we find, st. xviii. lines 4, 5 :-- pp. Fulled whitened, baptized: R. Glouc. A.D. 1297; 3 p. Follede; pp. y-fulled, fulled; s. fullynge: Piers P. 1362, Wrt. small 8vo. London, Pickering, 1842, pp. 244, 322, fullynge baptizing, whitening: 398, fullynge baptizing. After this, we do not find fulled, y-fulled, fullynge; yet in A. Sax. Mk. Bos. 9, 3, we have fullere: Wyc. 1389, fullere [or walkere of cloth, note]: Tynd. 1526 and Eng. version 1611, fuller. Baptem and Baptym with the verb Baptise is used by Wycliffe, and Baptyme and Baptyzyn by the compiler of the Promptorium. Wycliffe also uses the 1st person of the verb I waisch in Mt. 3, 11; and the two forms of the pp. waischen, waischun, in Mt. 3, 6, and Mk. 10, 38, 39. The form Bapteme seems to have been introduced into the language, through the French, by Robert Manning, called de Brunne, from Bourne, near Depyng in Lincolnshire, in his translation of Peter Langtoft's Chronicle, and to have been current, with slight variation in the orthography, till nearly the middle of the 16th century = 1550. Thus the forms Baptim and Baptime appear in the version of the N.T. by Tyndale in 1526, and Baptym, Baptyme in that by Cranmer in 1539. In the version made by Coverdale and other Protestant exiles at Geneva in 1559, in the Anglo-Rhemish version made by Cardinal Alien and other Romanists at Rheims in 1559, and in the authorized version of 1611, the word is written Baptisme. This last form is also found in. Piers P. p. 398. Ormin only uses the verb to dip, once :-- Unnderr waterr dippesst, H. 1551. In Goth. and in other divisions of the Teutonic as well as in the Swed. and Dan. divisions of the Scandinavian branch of the Gothic language, a noun and verb are used expressive of dipping, e.g. Goth. daupyan, daupeins: O. H. Ger. doufan, doufa: Dut. doopen, doop; Ger. taufen, taufe: Swed. döpa. döpelse: Dan. döbe, daab.' Orm. ii. 626, 627. Dyppan is also used in the Rushworth Gloss. v. fulwian. DER. ge-fullian, -fulwian: un-gefullod. fullian

Palabras relacionadas: trans. To

Back